https://religiousopinions.com
Slider Image

Quin era el llenguatge original de la Bíblia?

L’escriptura va començar amb una llengua molt primitiva i va acabar amb una llengua encara més sofisticada que l’anglès.

La història lingüística de la Bíblia inclou tres idiomes: hebreu, koine o grec comú i arameu. Al llarg dels segles que es va compondre a l'Antic Testament, no obstant això, l'hebreu va evolucionar fins a incloure funcions que van facilitar la lectura i l'escriptura.

Moisès es va asseure per a penjar les primeres paraules del Pentateuc, el 1400 aC, i no va ser fins a 3.000 anys després, als anys 1500 dC, que tota la Bíblia va ser traduïda a l'anglès, convertint el document en un dels llibres més antics existents. Malgrat la seva edat, els cristians veuen la Bíblia com a oportuna i rellevant perquè és la paraula inspirada de Déu.

Hebreu: Llengua de l'Antic Testament

L’hebreu pertany al grup de llengües semites, una família de llengües antigues del semisferit que incloïa l’Akkadian, el dialecte de Nimrod al Gènesi 10; Ugaritic, la llengua dels cananeus; i arameu, comunament utilitzat a l'imperi persa.

L’hebreu s’escrivia de dreta a esquerra i constava de 22 consonants. En la seva forma més primerenca, totes les cartes eren juntes. Més tard, es van afegir punts i marques de pronunciació per facilitar-ne la lectura. A mesura que avançava el llenguatge, s’incloïen vocals per aclarir paraules que s’havien tornat obscures.

La construcció de frases en hebreu pot situar el verb primer, seguit del substantiu o pronom i objectes. Com que aquest ordre de paraules és tan diferent, una frase hebraica no es pot traduir paraula a paraula a l'anglès. Una altra complicació és que una paraula hebrea pot substituir una frase d’ús habitual, que havia de ser coneguda pel lector.

Diferents dialectes hebreus van introduir paraules estrangeres al text. Per exemple, Gènesi conté algunes expressions egípcies mentre que Josuè, els jutges i Ruth inclouen termes cananites. Alguns dels llibres profètics utilitzen paraules babilòniques, influïdes per l’Exili.

Un salt en la claredat es va produir amb la finalització de la Septuaginta, una traducció del 200 aC de la Bíblia hebrea al grec. Aquesta obra va incloure els 39 llibres canònics de l'Antic Testament, així com alguns llibres escrits després de Malaqui i abans del Nou Testament. A mesura que els jueus es van dispersar d’Israel al llarg dels anys, van oblidar la lectura de l’hebreu però van poder llegir el grec, la llengua comuna del dia.

Grec va obrir el Nou Testament als gentils

Quan els escriptors de la Bíblia van començar a penjar els evangelis i les epístoles, van abandonar l’hebreu i es van convertir en la llengua popular del seu temps, el koine o el grec comú. El grec era una llengua unificadora, difosa durant les conquestes d’Alexandre el Gran, el desig de la qual era hel·lenitzar o difondre la cultura grega arreu del món. L’imperi d’Alexandre va cobrir el Mediterrani, el nord d’Àfrica i algunes parts de l’Índia, per la qual cosa l’ús del grec va predominar.

El grec era més fàcil de parlar i escriure que l’hebreu perquè utilitzava un alfabet complet, incloent vocals. També tenia un ric vocabulari, que permetia matisos de significats precisos. Un exemple són el grec quatre paraules diferents per amor usades a la Bíblia.

Un avantatge afegit va ser que el grec va obrir el Nou Testament a gentils o no jueus. Això va ser extremadament important en l’evangelització perquè els grecs van permetre als gentils llegir i comprendre els evangelis i les epístoles per si mateixos.

L’arameu va afegir sabor a la Bíblia

Tot i que no és una part important de l'escriptura bíblica, l'arameu es va utilitzar en diverses seccions de les Escriptures. L’arameu s’utilitzava comunament a l’Imperi Persa; després de l’Exili, els jueus van tornar l’arameu a Israel on es va convertir en la llengua més popular.

La Bíblia hebrea es va traduir a l’arameu, anomenat Targum, en el segon període del temple, que va transcórrer entre el 500 aC i el 70 dC. Aquesta traducció es va llegir a les sinagogues i es va utilitzar per a la instrucció.

Els passatges bíblics que aparegueren originalment en arameu són Daniel 2-7; Ezra 4-7; i Jeremies 10:11. Les paraules arameus també es registren al Nou Testament:

  • Talitha qumi ( Maiden, o nena petita, sorgeix! ) Marc 5:41
  • Ephphatha ( Be obert ) Marc 7:34
  • Eli, Eli, lema sebaqtani (Jesús plorar des de la creu: Deu, Déu meu, per què m'has abandonat? ) Marc 15:34, Mateu 27:46
  • Abba ( Father ) Romans 8:15; Gàlates 4: 6
  • Maranatha ( Lord, vine! ) 1 Corintis 16:22

Traduccions a l'anglès

Amb la influència de l'Imperi Romà, l'església primerenca va adoptar el llatí com a llengua oficial. El 382 dC, el papa Damasús I va encarregar a Jerome que produís una Bíblia llatina. Treballant des d’un monestir a Betlem, primer va traduir l’Antic Testament directament de l’hebreu, reduint la possibilitat d’errors si hagués utilitzat la Septuaginta. Tota la Bíblia de Jerome, anomenada Vulgata, perquè utilitzava el discurs comú de l'època, va sortir cap al 402 d.C.

La Vulgata va ser el text oficial durant gairebé 1.000 anys, però aquestes Bíblies eren copiats a mà i eren molt cars. A més, la majoria de la gent comuna no podia llegir llatí. La primera Bíblia anglesa completa va ser publicada per John Wycliffe el 1382, basant-se principalment en la Vulgata com a font. Va ser seguida per la traducció Tyndale cap al 1535 i la Coverdale el 1535. La Reforma va provocar diverses traduccions, tant en anglès com en altres idiomes locals.

Les traduccions en anglès en ús comú avui dia inclouen la versió King James, 1611; Versió estàndard americana, 1901; Versió estàndard revisada, 1952; Living Bible, 1972; Nova versió internacional, 1973; Avui s English Version (Good News Bible), 1976; New King James Version, 1982; i versió estàndard anglesa, 2001.

Fonts

  • L’almanac bíblic ; JI Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., editors
  • Com arribar a la Bíblia ; Stephen M. Miller
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
Joan Crisòstom, el predicador amb tons d'or

Joan Crisòstom, el predicador amb tons d'or

Biografia Haile Selassie: emperador etíop i messies Rastafari

Biografia Haile Selassie: emperador etíop i messies Rastafari

Religió a Cambodja

Religió a Cambodja