Vila de Yuangshuo i riu Li
Flickr Creative Commons: Màgic-MónLes muntanyes de la Xina han estat durant molt de temps llocs de gran inspiració i suport per als practicants taoistes. La seva potent energia i el seu silenci profund proporcionen un context en què la meditació, el qigong i la pràctica de l’alquímia interior poden ser especialment fructífers. La seva bellesa inspira la poesia, o potser en canvi, la caiguda de tot llenguatge, en un silenci despert. La naturalitat i l’espontaneïtat –els segells de wuwei (acció no volitiva) - es nodreixen de l’energia de les muntanyes amb els seus rius, prats, boscos brumosos i cascades.
Un text de la dinastia Tang en els llocs taulistes "Grotto-Heavens & Sus Spicious" enumera 10 llocs importants, 36 menors i 72 favorables. La frase "Grotto-Heavens and Sususicious Sites" o Grotto-Heavens and Wholesome Earth o "Grotto-Heavens and Realisses felices" fa referència a llocs específics de les muntanyes sagrades de la Xina, que es diu que estan governats per immortals taoistes . Més generalment, pot referir-se a qualsevol forma de terra l’energia espiritual que sigui potent convertint-la en un espai sagrat per a la pràctica taoista. Els Grots-Cel i Terres Integrals tenen molt a veure tant amb la branca terrestre de Fengshui, com amb la pràctica de "passejar sense final" per llocs de gran bellesa natural.
Aquí veurem algunes de les muntanyes més venerades del taoisme: Yuangshuo, Huashan, Wudan, Shaolin, Jade Dragon i Huangshan. Gaudeix!
Assegut sol en pau
Davant aquests penya-segats
La lluna plena és
El far del cel
Les deu mil coses
Tot són reflexions
La lluna originalment
No té llum
Ben obert
L’esperit de si mateix és pur
Mantingueu-vos ràpidament al buit
Adonar-se del seu subtil misteri
Mireu la lluna així
La lluna que és el cor
pivot.
- Han Shan
~ * ~
02 de 16Muntanyes Yuangshuo des d'un vaixell de bambú
Flickr Creative Commons: Màgic-MónEm preguntes per què faig la meva casa al bosc de muntanya,
i somric i estic en silenci,
i fins i tot la meva ànima roman quiet:
viu a l’altre món
que ningú no té.
Els presseguers floreixen.
L’aigua flueix.
- Li Po (traduït per Sam Hamill)
~ * ~
03 de 16Huashan - Muntanya de flors
Creative Commons de Flickr: IanzHuashan (flor de muntanya) sovint apareix en llista amb Songshan, Taishan, Hengshan i una altra Hengshan com a cinc muntanyes més sagrades de la Xina (cadascuna associada a una direcció específica). D’altres que se’ls reconeix sovint d’importància especial per als practicants taoistes són les muntanyes Wudang, Shaolin, Mount Hui, Mount Beiheng i Mount Nanheng.
Segons el volum 27 del text taoista conegut com a Seven Slips of a Cloudche Satchel, les Deu Grans Grans-Cels són: Gruta Mount Wangwu, Gruta Mount Weiyu, Gruta Mount Xicheng, Gruta Mount Xixuan, Grotto Mount Qingcheng, Gruta Mount Chicheng, Mount Gruta Luofu, gruta del Mont Gouqu, gruta del Mont Linwu i Gruta Mount Cang.
És bo cridar el nom d’aquests llocs poderosos, tot i que és important també recordar que hi ha infinitat d’altres, potser fins i tot un al vostre pati posterior! (Des de la finestra que hi ha aquí a Boulder, Colorado, puc veure Bear Peak i Green Mountain i els Flatirons, així com el Mount Senitas, tot el que de vegades em dóna per fet. Què tan fàcil és deixar-se fora dels cims llunyans, fins i tot quan el que hi ha a prop és tan sublim. Sospir.)
~ * ~
04 de 16Huashan - El camí de la planxa
Creative Commons de Flickr: AlversonRemuntant el camí de la Muntanya freda,
El sender fred de la muntanya continua i continua:
El congost llarg es va sufocar amb tartera i còdols,
La riera ampla, l’herba fosca de boira.
La molsa és relliscosa, tot i que no hi ha hagut pluja
El pi canta, però no hi ha vent.
Qui pot saltar els lligams del món
I asseureu-me entre els núvols blancs?
- Han Shan (traduït per Gary Snyder)
~ * ~
05 de 16Huashan - Escales de boira i pedra
Creative Commons de Flickr: WitÉs tradicional que els que van pelegrinatge a Huashan comprin un cadenat, el tinguin gravat amb un missatge personal, el bloquegin a una barana i, després, llenci la clau de la muntanya. D’aquesta manera, l’aspiració queda simbòlicament “tancada a la muntanya”.
Visitant el temple de Feng-Hsien a Lung-Men
Deixo el temple, però em quedo un altre
nit a prop. La fosca vall està buida
la música, la llum de la lluna escampa lúcid
ombra entre arbres. El cel és el buit
bressa planetes i estrelles. dormo
entre núvols, i remenant, la meva roba
fred, sentiu el primer so
matí per a aquells que es desperten profundament.
- Tu Fu (traduït per David Hinton)
~ * ~
06 de 16Huashan: la visió llarga
Creative Commons de Flickr: AlversonBorratxo a la muntanya T'ung Kuan, un quatrain
M'encanta aquesta alegria de T'ung-kuan. Mil
anys, i tot i així mai no marxaria d’aquí.
Em fa ballar, les mànigues giratòries
escombrant tota la muntanya de cinc pins net.
- Li Po (traduït per David Hinton)
~ * ~
07 de 16Muntanyes de Wudang a la boira
Flickr Creative Commons: KLFitnessDracs joves amb veu clara en aquests
gorgs aulls Escames fresques nascudes de roca,
van parlar de pluja fetida, alè
eixamant, cremant forats negres.
Les noves llums estranyes brillen i passen gana
l’espasa espera. Aquesta venerable vella maw
encara no ha menjat el seu farcit. Dents sense edat
plorar una fúria de penya-segats, caure cascades
a través d’aquests tres gorgs, gorgues
ple de bromes i roncs, roncs.
- Meng Chiao (traduït per David Hinton)
~ * ~
08 de 16Muntanya i monestir de Shaolin
Creative Commons de Flickr: RainrannuSatori de Buda
Durant sis anys asseguda sola
encara com una serp
en una tija de bambú
sense família
però el gel
a la muntanya de neu
La nit passada
veient el cel buit
vola a trossos
va tremolar
l’estrella del matí desperta
i la va mantenir als seus ulls
- Muso Soseki (traduït per WS Merwin)
~ * ~
09 de 16Muntanya de neu de drac de jade
Ken DrieseLes quatre fotos següents de Jade Dragon Snow Mountain són obra del fotògraf Ken Driese.
La muntanya de drac de neu de Jade és sagrada, especialment, per al poble Naxi, les pràctiques religioses de Dongba tenen les seves raíces tant en els aspectes xamànics del taoisme com en la tradició Bon del Tibet.
~ * ~
10 de 16Jade Dragon - Basat en núvols
Ken DrieseAquesta foto, l'anterior i la següent, van ser realitzades d'una excursió a través del Tiger Leaping Gorge de Yunnan, Xina.
Gazing al pic sagrat
Per tot això, com és el déu de la muntanya?
Un verd immens de terres al nord i al sud:
de la bellesa etèria La creació destil·la
Allà, el yin i el yang es van dividir capvespre i alba.
Els núvols infloros es barren. Ocells retornats
arruïna els meus ulls desapareixent. Un dia aviat,
al cim, seran les altres muntanyes
prou petit per aguantar, tot d’una sola mirada.
- Tu Fu (traduït per David Hinton)
~ * ~
11 de 16Jade Dragon - Núvols de vent
Ken DrieseImatge cantant de foc
Una mà es mou i el remolí del foc pren diferents formes:
Totes les coses canvien quan ho fem.
La primera paraula, "Ah", floreix en totes les altres.
Cadascun d’ells és cert.
- Kukai (traduït per Jane Hirshfield)
~ * ~
12 de 16Jade Dragon & Flowers
Ken DrieseEscrit a la paret a l’ermita de Chang
És la primavera a la muntanya.
Vine sol buscant-te.
El so dels tros ressos de la fusta
Entre els cims silenciosos.
Els corrents encara són gelats.
Hi ha neu a la pista.
Al capvespre arribo al vostre bosquet
A la muntanya pedregosa.
No vols res, tot i que de nit
Es pot veure l’aura de l’or
I mineral de plata al vostre voltant.
Has après a ser gentil
Com a cérvol de la muntanya, heu domesticat.
El camí de tornada oblidat, amagat
Lluny, em faig com tu,
Un vaixell buit, flotant, en deriva.
- Tu Fu (traduït per Kenneth Rexroth)
~ * ~
13 de 16Jade Dragon, Snow & Sky
Flickr Creative Commons: TravelinknuQuina fred que fa a la muntanya!
No només aquest any, però sempre.
Pics amuntegats per sempre sufocats de neu,
Boscos foscos que respiren boira sense fi:
No hi ha brots d’herba fins als primers dies de juny;
Abans del primer de la tardor, les fulles cauen.
I aquí un vagabund, ofegat a la il·lusió,
Mira i mira, però no pot veure el cel.
- Han Shan (traduït per Burton Watson)
~ * ~
14 de 16Huangshan (Muntanya Groga) Sortida del sol
Flickr Creative Commons: DesdegusEstic sol entre penya-segats plegats,
En el cas que les boires que es torrin, fins i tot al migdia, no se'n facin.
Tot i que és fosc aquí a l’habitació,
La meva ment és clara i lliure de clam.
En els somnis, passeig per portals daurats;
El meu esperit torna a creuar el pont de pedra.
He deixat de banda tot allò que em molesta ...
Clatter! desconcert va el dipòsit a l’arbre. *
- Han Shan (traduït per Burton Watson)
* Algú, sentint pena per l'ermità Hsu Yu perquè havia de beure aigua de les mans, li va donar un dipòsit de carbassa. Però després d'utilitzar-la una vegada, Hsu Yu la va penjar en un arbre i es va anar deixant-la caure en el vent.
~ * ~
15 de 16Groc Muntanya i Mico
Flickr Creative Commons: DesdegusM'encanta aquest mico! (O potser és Li Po?)
Els ocells s’han esvaït cap al cel,
i ara el darrer núvol s’esvaeix.
Ens asseiem junts, la muntanya i jo,
fins que només quedi la muntanya.
- Li Po (traduït per Sam Hamill)
~ * ~
16 de 16Les muntanyes del riu Li
Creative Commons de Flickr... i de tornada on vam començar, amb les muntanyes del riu Li, al voltant del poble de Yuangshuo. Gràcies per fer el viatge.
A casa a les muntanyes d’estiu
He arribat a la casa dels immortals:
A tots els racons, floreixen flors salvatges.
Al jardí del davant, arbres
Oferiu les seves branques per assecar la roba;
On menjo, pot surar una copa de vi
Al caliu de l’aigua de la font.
Des del pòrtic, un camí amagat
Desemboca als bosquets enfosquits del bambú.
Fresc amb un vestit d’estiu, trio
D'entre un munt de llibres acumulats.
Recitant poemes a la llum de la lluna, muntant en un vaixell pintat ...
Cada lloc que em porta el vent és a casa.
- Yu Xuanji
~ * ~